Crear cuenta
Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Un juego creado por la propia Nintendo es sinónimo de como mínimo un gran proceso de localización con respecto a los distintos idiomas de las principales zonas en las que será lanzado.

 

Nintendo Treehouse es un estudio de la propia Nintendo situado en Redmond, Washington, cuya función principal es la de localizar los juegos de la Gran N al inglés, traducción desde la que (muy posiblemente) procederán muchas otras traducciones a otros idiomas. 

 

 

Nate Bihldorff es el manager de localización de Nintendo Treehouse, y quien nos explica en esta porción de entrevista la forma en la que desempeñan su trabajo para poder llegar a comprender los pensamientos de los autores originales:

 

“Estamos en contacto con los equipos de desarrollo desde antes de que comience la localización formal, realizando feedback sobre todo tipo de elementos del juego, y una vez que comienza la localización formal, hablamos todos los días.

Estamos constantemente haciendo preguntas acerca de la trama, el fondo de los personajes, e incluso la etimología de los enemigos y del nombre de los personajes. Sentimos una responsabilidad real de cuidar estos mundos y preservar la visión de los desarrolladores, así que estoy seguro que somos muy molestos cuando los acribillamos a preguntas, por ejemplo, de por que un enemigo en particular se relaciona con un Moblin o un Octorok “.

 

Por cierto, si no lo recordáis, los Moblin y los Octorok son enemigos de The Legend of Zelda.

 

1303-26 Nintendo Logo Rojo 494

Fuente

6 Respuestas

  1. Galia

    El responsable no es Nathan, sino Leslie Swan. Nathan es un manager más, y no el mejor. Se localiza normalmente del japonés al inglés, pero también se adaptan versiones europeas al inglés americano, al francés canadiense, al portugués brasileño y a una especie de español que no entienden más que ellos. Se empeñan en localizar para una audiencia que al final juega en inglés, que es más fácil de entender que ese de español que usan.

  2. alias79
    alias79

    Bueno, manager de localización es el cargo de Bihldorff 😉

    ¡Me encantaría ver un ejemplo de ese español que dices! ¿Tienes algún texto por ahí? ¿No estará adaptado para latinoamérica? Allí se utilizan otros términos diferentes a España, por lo que tienen que ir a por un español más neutro, pero claro, seguro que no te refieres a eso 🙂 .Cuéntanos más!

    PD: Ah!! Y bienvenido/a a NextN!!!!! 😀

  3. Galia

    Hablo del español para Latinoamérica que es el que se hace en Redmond. Desde expresiones calcadas del inglés, donde lo que se hace es traducir literalmente en vez de buscar un similar equivalente en América hasta pésimas adaptaciones como las que nos han hecho para Animal Crossing new leaf, una auténtica chapuza.
    Hay personajes de la misma franquicia que, dependiendo de quién lo traduzca en esa ocasión, unas veces suena a colombiano, otras a mexicano y otras a murciano jajajaa. Nada que ver con sus homólogos de Frankfurt.

  4. alias79
    alias79

    jajaja,ya se a que te refieres! No se, lo mismo es complicado, con tantas variantes que tienen por latinoamérica.

    Bueno, ya pasa aquí en España a veces, que hay expresiones que son de una zona concreta y no se entienden en en resto.

    Un ejemplo que me viene a la cabeza ahora mismo, y que no es de un juego, pero en Barcelona (por ejemplo) a unas zapatillas deportivas se les llama “bambas”, y en Almería, donde vivo ahora, le dices bamba a uno y piensa en Elvis; en Almería se les llama “tenis”. Pues en alguna serie he visto como le llaman a las zapatillas “bambas”, cuando lo lógico sería llamarle zapatillas, o incluso deportivas, y así se entera todo el mundo.

    Por lo que dices, supongo que se esforzarán mucho en la versión inglesa, pero no tanto en el resto de idiomas… Una pena… Quizás alguien que me lo haya escuchado decir me dirá que soy un pesado, jejeje, pero como el crimen que se hizo aquí en España con Little King Story de Wii… Que penita, de verdad… Esto no lo hizo Nintendo, pero es un gran ejemplo de como no se debe localizar un videojuego (a no ser que lo estés haciendo para Chiquiristán…)

  5. Galia

    Claro, es parecido. Pero imagina que en España, que se doblan las películas extranjeras al español, tuvieran un día a Bruce Willis hablando con acento del Vendrell y en la película siguiente pareciera Cantiflas. ¿No te chirriaría? ¿No dirías “para eso que lo dejen en inglés con subtítulos”?
    Eso es lo que hacen en Redmond.

  6. alias79
    alias79

    Por supuesto, jajaja. Hay casos en los que ha pasado algo parecido. Recuerdo el revuelo que causó Halo 2 (que por cierto, no he jugado, como a ningún juego de la serie), pues lanzaron un anuncio televisivo en España con un doblaje en castellano que te cag*s, y luego, cuando llegó el juego a las manos de los jugadores, era algo totalmente distinto, un “español neutro”, que decían, que no tenía nada que ver con lo que la gente había visto.

    O bueno, luego tenemos el caso de Resident Evil 4, cuya historia transcurre en un pueblo español… donde hablan en latinoamericano. A mi esto, al final, me pareció incluso gracioso, pero denota un problema que aún a día de hoy existe en el mundo, y es que muchos todavía creen que España está en México. Alguna vez lo he comentado, lo gracioso que me parece también ver en dibujos animados antiguos, primero, que siempre nos ponen toreando o bailando sevillanas, y luego, que a veces salimos con sombreros de mexicano.

    Pero mira, también es un poco culpa nuestra; si te paseas por la Rambla de Barcelona, verás que en la mayoría de tiendas de souvenirs para extranjeros, lo que más se ve es eso: vestidos de sevillanas y gorros de mexicano XD.

    Y ojo! Que no tengo en contra nada con Sudamérica; es más, me encantaría tener más usuarios al otro lado del charco, sobre todo para conocer como viven allí el tema de los lanzamientos, compartir experiencias, y cosas por el estilo.

    PD: Me enrollo como una persiana XD

Hacer Comentario

Abrir la barra de herramientas