Crear cuenta
Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Dos días han pasado desde que nuestro abogado pelopincho favorito realizase su ansiado retorno a nuestras portátiles para pelear y tratar de resolver los más enrevesados casos al grito de: Objection! En el nuevo Phoenix Wright Ace Attorney: Dual Destinies.

 

No, no es que nos las queramos dar de listos haciendo gala de nuestro exquisito Inglés, que de exquisito tiene poco, es que; como muchos sabréis, Phoenix, Apollo, Edgeworth, Athena, Blackquill y el resto de integrantes de la plantilla de esta nueva entrega de la saga no hablan en Castellano, si no que esta vez lo hacen en la conocida Lengua de Shakespeare.

 

Como bien hemos dicho, esto es algo que hasta el menos avispado ya sabía, los fans de la saga nos llevamos las manos a la cabeza e intentamos hacer de todo para que Capcom supiera que no era justo dejar de lado a un sector tan grande que posiblemente tendría dificultades a la hora de entender qué ocurre en Dual Destinies.

 

Y es aquí donde viene lo más curioso del asunto, en estos dos días que lleva el juego rondando por el limbo de la eShop de 3DS y bajando al mundo terrenal gracias a aquellos que deciden descargarlo, muchos usuarios se han dado cuenta de que hay ciertos errores en la localización del título, vamos, que hay fallos de traducción.

 

Gracias al portal web Nintendoeverything, que ha sido el que ha trascendido esta información aparecida en la red social Twitter, os podemos traer algunos ejemplos de lo que os hemos estado mencionando, ejemplos que gustosamente procederemos a arreglar nosotros mismos.

 

Primer caso:

 

1310-26 Dual Destinies Errores Traducción 1

 

Fulbright: Yes, of course! I must serve and well as protect!

¡Protesto! Si observamos el acta de juicio, la declaración debería ser así:

Yes, of course! I must serve as well as protect!

   Lo que en nuestro idioma significaría:

¡Si, por supuesto! ¡Debo servir, así como proteger!

 

Segundo caso:

 

1310-26 Dual Destinies Errores Traducción 2

 

Juez: … but I suppose I could give it try. Might be a nice change of pace.

¡Protesto de nuevo su señoría! Como usted bien debería saber, sus palabras deberían quedar de la siguiente manera:

… But I suppose I could give it a try. Might be a nice change of pace.

   Que en Castellano vendría a ser algo así:

… Pero supongo que podría darle una oportunidad. Podría ser un buen cambio de ritmo.

 

Tercer caso:

 

1310-26 Dual Destinies Errores Traducción 3

 

– Tonate: I’ve have them untangled for you in no time at all!

– … Señoría, discúlpeme por ser pesado, pero… Objec… Digo… ¡Protesto! El acusado entiende de explosivos, pero está nervioso y no se   explica correctamente, debería haber dicho esto:

I’ll have them untangled for you in no time at all!

  Que, para que usted; el resto de presentes en esta sala; y yo nos entendamos, viene a significar lo siguiente:

¡Te los dejaré desenredados en un periquete!

  Sin nada más que añadir, la fiscalía se retira a tomarse un café su señoría.

 

Tras este improvisado juicio debemos añadir que, gazapos aparte, esta nueva entrega se encuentra casi a la altura de su mejor título conocido y que sin duda es un juego que merece que le echéis las horas necesarias para dejaros envolver por su mecánica, su trama y sus carismáticos personajes. Disfrutadlo y, si encontráis algún gazapillo, ¡poneos en contacto con nosotros!

 

Fuente

Hacer Comentario

Abrir la barra de herramientas