Crear cuenta
Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

¿Os gustó la anterior entrega de De Mother 2 a EarthBound? Pues aquí tenéis la segunda parte de esta pequeña colección de artículos con la que queremos que sepáis un poco más sobre uno de esos aspectos cruciales en el desarrollo de un videojuego y que quizás muchos pasen por alto a la hora de ponerse a los mandos.

 

Dada su peculiar atmósfera, Mother 2 (o EarthBound) es precisamente uno de los títulos en los que este trabajo deja bien clara la grandiosa labor que se requiere para poder realizar una adaptación de un mercado y cultura a otros completamente diferentes. Referencias, juegos de palabras, ¡incluso marcas! requieren una profunda revisión para que a la hora de pasar la prueba de fuego (lo que viene siendo jugarlo), los jugadores no vean nada que les “suene a chino”.

 

Para ir entrando en calor, y a modo de ejemplo, seguro que muchos conocéis las restricciones que se hacen en YouTube a la hora de subir cualquier vídeo que contenga contenido de terceros. Imaginad por un momento que sois una gigantesca empresa y os dais cuenta de que en uno de vuestros juegos hay contenidos que guardan cierta similitud con grandes marcas del mercado donde se va a lanzar vuestro título, es algo que se debe cambiar ipso facto si no quieres meterte en un baile de pleitos bastante perjudicial, ¿no? Pues en una tesitura similar se vio Lindblom a la hora de llevar Mother 2 a la nación de las barras y estrellas.

 

“Había también algunos aspectos que pedimos cambiar porque eran demasiado similares (o iguales) a algunos copyrights establecidos o demasiado identificables con otras marcas. En esta lista de cambios se encuentra el camión con un logo que recordaba mucho al de Coca Cola y también la aparición de los Runaway Five. Los cambios en los sprites se hicieron en Ape después de que decidiéramos que era mejor prevenir que curar con estas cosas. También estaba el caso de la Red Cross [lit. Cruz Roja], que sabíamos que no era un símbolo abierto, sino un logo de la organización con copyright, así que simplemente se eliminaron, aunque vuelvo a creer que en algunos lugares se dejaron.”

 

Hay casos que saltan a la vista, pero, ¿ese cambio de aspecto de los Runaway Five? Veréis, la versión original, los Hermanos Tonzura [lit. Hermanos Huida], guardaban un aspecto tremendamente similar al de los Blues Brothers, unos cómicos musicales cuyos comienzos se dieron allá por el año 1975 en el Saturday Night Live, late show americano, y que finalmente formaron su propia banda para empezar a grabar discos. Pero mejor os dejo que miréis la siguiente galería en la que podréis volver a jugar a eso de buscar las diferencias.

 

 

Ya os lo dije al principio, el cambio tanto de mercado como de cultura es algo que ejerce un gran impacto a la hora de localizar un título, podéis mirar un claro ejemplo con las adaptaciones de los diálogos de cualquier entrega de la saga Ace Attorney, en la que los juegos de palabras y momentos cómicos están a la orden del día y necesitan ese filtro regional que a veces puede distanciar bastante el contenido original del que recibimos. En el caso de Mother 2 esto no iba a ser menos, tratando de mantener la mayor fidelidad posible al original, Lindblom y compañía siguieron su titánica labor teniendo que alterar, entre otras cosas, la fuente de esos peculiares personajillos que habitan el mundo de este juego, los Saturn. ¿Sabíais que la escritura de sus textos no fue escogida al azar? Echad un ojo…

 

“Problemas culturales y el obvio cambio del japonés al inglés tuvieron como consecuencia algunos cambios artísticos también. Algunos son obvios: el cartel del Nusutto Park, cambiado a Burglin Park, los ATM que en algunos lugares se quedaron sin las letras ‘CD’ (puestas en Mother 2 para decir ‘Cash Dispenser’ [lit. Cajero]), algunos efectos de batalla que escribían completamente el estado alterado en japonés fueron cambiados por iconos, y por supuesto la fuente de los Saturn se cambió para que encajara con el inglés. La fuente original de los Saturn estaba inspirada en la escritura a mano de la hija de Itoi-san, así que el artista de fuentes de Ape uso un estilo similar a la hora de elaborar la fuente inglesa. Pensé que quedaba genial.”

 

Como dijo Jack el Destripador: “Vamos por partes”. Comencemos por ese cambio de Nusutto a Burglin. Haciendo gala de nuestros grandiosos conocimientos de japonés (ejem, Google), vemos que Nusutto significa Ladrón, y haciendo un pequeño ejercicio de imaginación, es fácil darse cuenta de que Burglin viene del vocablo inglés Burglar, que comparte el significado del término original (no vamos a ahondar más en el por qué de ese nombre, ya que es algo que deberíais descubrir vosotros mismos hincándole el diente a este juegazo). Pasando por alto el cambio de los cajeros, vamos a una de las cosas más llamativas de esas palabras. Ya sabéis de dónde vino la idea de la retorcida fuente de los Saturn, ¿no? Pues en la siguiente galería veréis, entre otras cosas, una perfecta comparativa entre el texto original japonés de los Saturn y el de la versión que la mayoría conocemos.

 

 

Y con esto concluye la segunda entrega de De Mother 2 a EarthBound, un pelín tardía por “culpa” de cierta feria de videojuegos. El próximo domingo tendréis la dosis correspondiente, que traerá un juego de palabras que todo aquél que haya podido disfrutar de EarthBound recordará y que no quiero desvelar, por eso de guardar un poco de misterio vaya. Pero antes, quiero dejaros algo, a ver si sois capaces de decir a qué canción se parece este tema de Mother 2.

 

 

Si eres nuevo y quieres echar un vistazo a la primera parte de esta serie de artículos, haz clic en el enlace que hay a continuación:

 

De Mother 2 a EarthBound. Parte 1: bares, cafés, drogas y religión.

 

Fuente 1

Fuente 2

4 Respuestas

Hacer Comentario

Abrir la barra de herramientas