Crear cuenta
Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Square Enix continúa recibiendo peticiones por parte de fans que quieren que Dragon Quest VII sea localizado a los diferentes países occidentales. En pocas palabras, la gente lo pide, y por lo tanto ahí hay un negocio. Entonces, ¿por qué no se ponen manos a la obra?

 

Resulta que no es todo tan sencillo como parece, siendo la localización, y la densidad de texto que posee este título en particular, el mayor problema al que se enfrentan para hacer esto posible. Noriyoshi Fujimoto, responsable de las versiones móviles de esta saga de RPG, cree que cada título de la serie principal merece por derecho propio su localización:

 

 
“Creo que cada Dragon Quest de la saga principal, no sólo Dragon Quest VII, es digno de su localización, en la medida de nuestras posibilidades actuales. En cuanto a Dragon Quest VII, todavía no existe una decisión oficial para localizarlo, pero los cariñosos mensajes de apoyo que hemos recibido por parte de los fans, han sido muy alentadores. Nunca quiero dejar a nuestros fans tirados, y seguiré esforzándome al máximo para traer los juegos de Dragon Quest a nuestro público de fuera de Japón.”

 

Pese a estas honestas intenciones, Fujimoto añadió que traducir y adaptar Dragon Quest VII a los distintos países occidentales llevaría al menos un año de trabajo. Sabiendo que todavía ni han comenzado con esta labor, hace que las posibilidades de verlo algún día por América y Europa sean cada vez más lejanas. ¿Y por qué no distribuyen el trabajo entre varios grupos de localización? Eso es algo que no funcionaría:

 

“Cada traductor tiene su propio estilo, y cuantos más sumamos, más difícil se hace mantener la consistencia en su conjunto. Contamos con un pequeño grupo de escritores de gran talento para producir una traducción de categoría superior, que luego se entregaría al editor, quien se encargaría de entregar las sensaciones y diversión de la historia sin que esta se tambalee, desde el principio hasta el final.”

 

Según comentaron el pasado mes de octubre en otra entrevista diferente, Mei Koshimizu, directora de localización, y Dan Inoue, traductor jefe, creen que el volumen de Dragon Quest VII es el mayor desafío para su localización, puesto que conlleva un gran nivel de consistencia entre el equipo de traductores y los coordinadores, quienes deben conocer el juego de forma profunda antes de ponerse con los trabajos de localización. Siempre nos quedarán los anuncios japoneses de este videojuego, protagonizados por actores españoles, ¡hablando en castellano!

 

Fuente 1

Fuente 2

Una Respuesta

Hacer Comentario

Abrir la barra de herramientas