Definitivamente, Project X Zone no llegará con textos en castellano

Dicen que la esperanza es lo último que se pierde, ¿no? Lo cierto es que a estas alturas, que no se supiera si Project X Zone estaba siendo traducido al castellano parecía indicativo de lo que finalmente ha sido inevitable, pues finalmente el 5 de julio de 2013 este juego llegará con voces en japonés y textos en inglés, según Namco Bandai España nos ha confirmado definitivamente este mediodía.

 

Esto lo vemos como toda una falta de consideración para el usuario de habla española, al que se le niega disfrutar del juego como la  mayor parte de la población lo habría comprendido mejor. Y es que no estamos hablando de un juego cualquiera, sino de una recopilación de más de 200 personajes de queridas franquicias de SEGA, Capcom y Namco, una obra con la que cualquier fan de estas grandes compañías, o los personajes que aparecen en el juego, quisiera tener a toda costa… Sin contar que Monolith Soft, creadores de Xenoblade Chronicles o las dos entregas de Baten Kaitos, ha sido la encargada de desarrollar este ansiado título. En definitiva: este título reunía una serie de impostantes motivos por los que su traducción era algo imprescindible y obligatorio.

 

Kingdom Hearts 3D, Etrian Odyssey IV, Zero Escape: Virtue’s Last Reward, entre otros… y ahora Project X Zone. ¿Qué está sucediendo con el mercado español? Desde luego, de esta forma es imposible que estos juegos despunten en cuanto a ventas.

 

1304-11 Project X Zone 3DS

Webmaster, Jefe de redacción
Mostrar Comentarios (8)
  1. Que puñeta… No es que no me defienda con el inglés, pero es que a mi me gustan los juegos en mi idioma.

    De hecho, últimamente incluso que un juego no esté doblado al castellano es algo que puede influir en que no lo compre…

    Según me ha confirmado nuestro contacto de prensa en Namco Bandai, hoy han recibido la confirmación definitiva de que llega con las voces japo (algo que por otro lado me parece bien)…

    No se donde vamos a ir a parar. La excusa de la piratería con 3DS no existe, pero puede que desde fuera nos sigan viendo con malos ojos…

  2. estas noticias me fastidian mucho, sobre todo como estudiante de traducción y futuro localizador de videojuegos que espero ser. según tengo entendido, no es tanto por el tema de la piratería, sino porque, al día de hoy, no son muchas las desarrolladoras que son conscientes de la importancia de la traducción de juegos, mientras que otras compañias no lo ven importancia. en algunos casos la localización puede necesitar unos recursos económicos notables (dependiendo del juego), pero eso después se compensa con que la gente compre el juego, o al menos le de una oportunidad. después dicen «no ha habido el nivel de ventas que esperábamos», ¡claro, si no traducis el juego muy poca gente lo va a comprar!
    no tienen por qué tener una plantilla de traductores, sino que hay muchos traductores profesionales autónomos que lo hacen (y muy bien), y les saldría más barato… en fin, espero que en el futuro esta situación cambie y que tomen ejemplo de Nintendo, que cuentan con un gran equipo de localizadores

  3. Que razón tienes Diamond… Poco puedo añadir. Si es que el problema principal es que lo tienen muy mal montado, y es que es eso, como leches vas a poder valorar si un juego ha vendido mucho o poco en un mercado.

    Un ejemplo claro fue Kingdom Hearts 3D… Nunca sabrán lo que perdió de vender en Italia y España… Es verdaderamente lamentable.

  4. Teniendo en cuenta que el español es uno de los idiomas más hablados del mundo, es una cagada en toda regla, además, cojones, no sacar un RPG (con todo el texto que tienen este tipo de juegos) en el idioma que le corresponde es perder una gran cantidad de ventas, así solo lo limitan a gente que domine el inglés y a valientes que lo intenten porque les llama el concepto de juego.

    En resumen: mal, mal, muy mal. Luego llegan las indies traduciéndote hasta los nombres de los personajes si hace falta…

  5. Que gran razón tienes mariotanooki! :(

    Yo creo que también Nintendo debería presionar a las distribuidoras para que estos casos se den las menos veces posibles, para que pongan de su parte. Sería además algo fenomenal para la popularidad de la plataforma.

    Un RPG DEBE llegar en castellano. Vale, un juego musical o de lucha, aunque también fastidie, se puede tolerar hasta cierto punto. Pero en una aventura en la que vas a pasarte horas leyendo, no tiene ningún sentido.

    Es como si ahora a España llegaran algunas películas importantes sólo en inglés, y dijeran que es que no ha dado tiempo o que no salía a cuenta doblarla ni subtitularla; Por muy esperada que fuera, ¿cuanta gente iría al cine a verla?

    Y luego, mirarían los resultados en taquilla, y dirían que esa película no tiene base de fans en España, o algo así…

    El mundo del videojuego hoy día mueve más dinero que la industria del cine… Hasta las películas más «chusqueiras» vienen dobladas tarde o temprano ¿me estás diciendo que no sale a cuenta? No es eso… Lo que pasa es que los videojuegos que no vienen traducidos son comprados igualmente si no se esfuerzan en traducirlos. Por mucha menos gente, sí, pero suficiente para en muchos casos obtener beneficios.

    Por cierto mariotanooki: Bienvenido a NextN!!!! :D

  6. No les des ideas XD!!!

    Eso me recuerda a cuando en los tiempos de la Super me compré algún RPG en japonés, por que era imposible que lo viéramos en España. Ha llovido mucho desde entonces, y el dinero que ganan con un juego ahora no tiene nada que ver con el de antes.

    A ver si cambian el chip! Lo primero que tendrían que empezar a hacer es traducir los juegos simultáneamente desde que tienen acceso a los textos originales… o cuando estos se consideraran cerrados (que no hubiera cambios). Así lograrían reducir el tiempo de lanzamiento, que supongo que es lo que se ha hecho, por ejemplo, con los últimos Zelda.

    Pero bueno, de verdad tengo esperanza en que todo esto cambie algún día no muy lejano :D