Pokémon ha sido una saga traducida a muchos idiomas y en China existían varias traducciones diferentes, como el chino mandarín o el cantonés, que aunque son dialectos del mismo idioma no por ello los hace parecidos. La decisión tomada por Nintendo y Game Freak de usar, en los nuevos Pokémon Sol y Luna, sólo el chino mandarín como idioma común en todo el país asiático ha levantado protestas. Y es que, ciertos nombres de Pokémon se verán cambiados para algunos.
Diferentes nombres Pokémon en China
Según la pagina Quartz:
«Ahora Nintendo quiere unificar todos los dialectos: Pokémon en China se llama oficialmente 精靈寶可夢, o Jingling Baokemeng en mandarín ( Jingling significa «espíritu» o «duende», y Baokemeng es una transliteración de Pokémon). Mientras que en
La decisión de unificar los nombres de los Pokémon no ha sido bien recibida por los jugadores de las diferentes regiones de habla china. Pero los fans en Hong Kong, donde el idioma oficial es el cantones, son los más molestos. y es que, cuando Nintendo dio a conocer los nombres en chino de los 151 primeros Pokémon, los jugadores de Hong Kong descubrieron que muchos habían cambiado su nombre al mandarín.
Los fans en Hong Kong han creado una comunidad en Facebook para luchar por una versión traducida del juego Pokémon en cantonés. Más de 6.000 jugadores han firmado una petición pidiendo a Nintendo que lo reconsidere. Esperemos que Nintendo y Game Freak escuche a este grupo y que las nuevas ediciones de Pokémon Sol y Luna respeten los idiomas en los que han sido publicados hasta ahora.
Debe estar conectado para enviar un comentario.