Foro

¡Los gazapos se cue...
 
Avisos
Vaciar todo

¡Los gazapos se cuelan en la traducción de Ace Attorney Dual Destinies! Vamos a sacar el rotulador rojo

M4kk0
(@m4kk0)
Famed Member

Dos días han pasado desde que nuestro abogado pelopincho favorito realizase su ansiado retorno a nuestras portátiles para pelear y tratar de resolver los más enrevesados casos al grito de: Objection! En el nuevo Phoenix Wright Ace Attorney: Dual Destinies.

 

No, no es que nos las queramos dar de listos haciendo gala de nuestro exquisito Inglés, que de exquisito tiene poco, es que; como muchos sabréis, Phoenix, Apollo, Edgeworth, Athena, Blackquill y el resto de integrantes de la plantilla de esta nueva entrega de la saga no hablan en Castellano, si no que esta vez lo hacen en la conocida Lengua de Shakespeare.

 

Como bien hemos dicho, esto es algo que hasta el menos avispado ya sabía, los fans de la saga nos llevamos las manos a la cabeza e intentamos hacer de todo para que Capcom supiera que no era justo dejar de lado a un sector tan grande que posiblemente tendría dificultades a la hora de entender qué ocurre en Dual Destinies.

 

Y es aquí donde viene lo más curioso del asunto, en estos dos días que lleva el juego rondando por el limbo de la eShop de 3DS y bajando al mundo terrenal gracias a aquellos que deciden descargarlo, muchos usuarios se han dado cuenta de que hay ciertos errores en la localización del título, vamos, que hay fallos de traducción.

 

Gracias al portal web Nintendoeverything, que ha sido el que ha trascendido esta información aparecida en la red social Twitter, os podemos traer algunos ejemplos de lo que os hemos estado mencionando, ejemplos que gustosamente procederemos a arreglar nosotros mismos.

 

Primer caso:

 

1310-26 Dual Destinies Errores Traducción 1

 

- Fulbright: Yes, of course! I must serve and well as protect!

- ¡Protesto! Si observamos el acta de juicio, la declaración debería ser así:

Yes, of course! I must serve as well as protect!

   Lo que en nuestro idioma significaría:

¡Si, por supuesto! ¡Debo servir, así como proteger!

 

Segundo caso:

 

1310-26 Dual Destinies Errores Traducción 2

 

- Juez: ... but I suppose I could give it try. Might be a nice change of pace.

- ¡Protesto de nuevo su señoría! Como usted bien debería saber, sus palabras deberían quedar de la siguiente manera:

... But I suppose I could give it a try. Might be a nice change of pace.

   Que en Castellano vendría a ser algo así:

... Pero supongo que podría darle una oportunidad. Podría ser un buen cambio de ritmo.

 

Tercer caso:

 

1310-26 Dual Destinies Errores Traducción 3

 

- Tonate: I've have them untangled for you in no time at all!

- ... Señoría, discúlpeme por ser pesado, pero... Objec... Digo... ¡Protesto! El acusado entiende de explosivos, pero está nervioso y no se   explica correctamente, debería haber dicho esto:

I'll have them untangled for you in no time at all!

  Que, para que usted; el resto de presentes en esta sala; y yo nos entendamos, viene a significar lo siguiente:

¡Te los dejaré desenredados en un periquete!

  Sin nada más que añadir, la fiscalía se retira a tomarse un café su señoría.

 

Tras este improvisado juicio debemos añadir que, gazapos aparte, esta nueva entrega se encuentra casi a la altura de su mejor título conocido y que sin duda es un juego que merece que le echéis las horas necesarias para dejaros envolver por su mecánica, su trama y sus carismáticos personajes. Disfrutadlo y, si encontráis algún gazapillo, ¡poneos en contacto con nosotros!

 

Fuente

Citar
Topic starter Posteado : 26/10/2013 4:36 pm
Link
 Link
(@link)
Noble Member

No me parecen para tanto estos errores. Es decir, que por ejemplo la versión española del Trials también tenía algún otro error. Había un "una día", creo que en el primer caso, que me dolió bastante.Por no hablar del "Artrás" que había en el menú (este no me acuerdo en qué juego estaba), que sí que molestaba porque tenías que leerlo sí o sí cada dos por tres, no como estos errores puntuales.

 

Además, que para malas traducciones, la del Final Fantasy VII. Lo jugué en inglés para evitar la traducción española, que tenía muy mala fama, y aún así me encontré con algunas perlitas... Las más graves, el "Beacause" (tiene narices que cometiesen un error en la ÚNICA línea de diálogo que tenía un personaje en TODO el juego xD), o el "Off course", por suerte las arreglaron y no las tuve que ver en la versión de PC. Pero el "This guy are sick" de Aerith y otros tantos seguían ahí. Y eso si solo hablo de los errores ortográficos/gramaticales, porque realmente esa traducción era muy poco clara. Había frases muy ambiguas y cosas muy mal explicadas, por ejemplo daban  a entender que cierto personaje moría, cuando en realidad solo lo herían...

 

En cualquier caso, ese juego es del 1997 y quizás sí que a estas alturas ya no deberían de cometer tantos errores en las traducciones. Espero que en el caso del AA5, los errores no vayan mucho más allá de los de esta noticia.

RESPUESTACitar
Posteado : 26/10/2013 8:00 pm
M4kk0
(@m4kk0)
Famed Member

Qué dices de FFVII?

 

"Allé voy"

"No quiero haceros davincento a ningno"

"Tu fiesta te espera arriba"

 

La traducción al castellano de ese juego creo que nos ha dejado momentos para el recuerdo a todos los que lo disfrutamos, aún así es mi favorito de la saga sisi

 

Como tú bien dices, se trata de un juego de hace años, y con Ace Attorney es cierto que no son errores GARRAFALES, pero no hace más que darnos a pensar que podían haberse esmerado muchísimo más con este título. Supongo que habrán sido las ganas de lanzarlo lo más rápido posible en el resto de lugares aparte de Japón o a saber cuál habrá sido el motivo...

RESPUESTACitar
Topic starter Posteado : 26/10/2013 8:43 pm
Compartir: